وبسایت اطلاع رسانی فارسی زبانان استرالیا | Voice Of Australia

| پنج شنبه ۲۷ شهریور ۱۴۰۴ | Thursday 18 September 2025
» اجتماعی » سردرگمی نام‌ها؛ مهاجران به تغییر نام وادار می‌شوند

تاریخ انتشار : 1404/06/23 - 5:45

سردرگمی نام‌ها؛ مهاجران به تغییر نام وادار می‌شوند

صدای استرالیا - بسیاری از مهاجرانی که در خارج از استرالیا متولد شده‌اند، هنگام تطبیق نام خود در سامانه‌های اداری استرالیا با مشکلات جدی مواجه می‌شوند.


صدای استرالیا – بسیاری از مهاجرانی که در خارج از استرالیا متولد شده‌اند، هنگام تطبیق نام خود در سامانه‌های اداری استرالیا با مشکلات جدی مواجه می‌شوند.

این عدم هماهنگی میان مدارک هویتی کشور مبدأ و اسناد استرالیایی، باعث شده است برخی افراد برای ساده‌تر کردن روند اثبات هویت، حتی نام خود را تغییر دهند.

نمونه بارز این مشکل، «ترانگ له» مهاجر ویتنامی است. در پاسپورت ویتنامی او نام کاملش «لِه تی هیئن ترانگ» ثبت شده است. اما هنگام ورود به استرالیا، نام او به اشتباه به صورت «تی» ثبت شد، زیرا این بخش بلافاصله پس از نام خانوادگی قرار گرفته بود.

در فرهنگ ویتنامی، «تی» برای زنان و «وَن» برای مردان به عنوان شناسه جنسیتی در میان نام‌ها استفاده می‌شود. به همین دلیل، بسیاری از زنان ویتنامی-استرالیایی در مدارک استرالیایی خود «تی» و بسیاری از مردان «وَن» به عنوان نام کوچک ثبت کرده‌اند.

این اختلاف میان اسناد موجب شد ترانگ فرصت دریافت کمک‌های دولتی مانند «پرداخت مرخصی اضطراری دوران همه‌گیری» را از دست بدهد و همچنین برای بررسی‌های پلیسی و ثبت بیمه با مشکلات متعددی روبه‌رو شود. حتی در سفرهای بین‌المللی نیز او با دردسرهای مکرر مواجه بوده است، زیرا مقامات استرالیا و ویتنام برداشت متفاوتی از ترتیب نام‌های او دارند.

مشکل تنها محدود به ویتنامی‌ها نیست. در کشورهایی مانند اندونزی، هند و میانمار داشتن یک نام منفرد (mononym) رایج است. این موضوع برای پناهجویان کارن، کارِنی و چین از میانمار در استرالیا مشکلاتی در دریافت تخفیف‌ها، نسخه‌های دارویی، خدمات بانکی و حتی ثبت ازدواج به وجود آورده است. چون سامانه‌های استرالیا به اجبار باید نام افراد را در دو بخش «نام کوچک» و «نام خانوادگی» ثبت کنند، یک نام منفرد گاه به‌صورت‌های مختلف وارد می‌شود و این باعث ناهماهنگی در مدارک رسمی می‌شود.

جوزف نان‌ویک مدیر حقوقی مرکز خدمات حقوقی Westjustice می‌گوید: هر جا که نیاز به اثبات هویت باشد، این ناسازگاری‌ها مشکلات جدی ایجاد می‌کند. افراد به دلیل همین تضادها از دریافت امتیازهای مالی محروم می‌شوند.

مشکل دیگر این است که بسیاری از کارت‌های تخفیف دولتی یا کارت‌های سلامت، مشخص نمی‌کنند یک نام منفرد در کدام بخش باید قرار گیرد.

هدر نیلسون، مشاور مالی مرکز برمه‌ای‌ها در Westjustice می‌گوید این مسئله باعث می‌شود افراد نه تنها از امتیازات محروم شوند، بلکه احساس نگرانی و بی‌اعتمادی نسبت به نحوه برخورد سیستم با نام‌هایشان داشته باشند.

از سوی دیگر، دکتر «فیونا سوی-لین پرایس» کارشناس آموزش بین‌فرهنگی هشدار می‌دهد که سوءبرداشت از ساختار نام‌ها می‌تواند توسط مجرمان هم مورد سوءاستفاده قرار گیرد. او می‌گوید: «نام‌های چینی به‌دلیل داشتن تلفظ‌های متفاوت در ماندارین و کانتونی می‌توانند به اشکال مختلف نوشته شوند. همین موضوع باعث شده افراد بی‌گناه به اشتباه به‌عنوان مظنون بازداشت شوند.»

او راه‌حل را استفاده از یک «رمزگشای چندفرهنگی نام‌ها» می‌داند که بتواند تفاوت‌های ساختاری نام‌ها در فرهنگ‌های مختلف را به شکلی سازگار برای سامانه‌های استرالیا تبدیل کند.

به گفته Westjustice، برای حل این مشکل نیاز به اصلاح گسترده پایگاه‌های داده در سطح ملی و همچنین همکاری شرکت‌های نرم‌افزاری وجود دارد. این تغییرات هزینه‌بر و زمان‌بر است، اما بدون آن، بسیاری از مهاجران همچنان مجبور خواهند بود به‌جای حفظ نام و هویت خود، نامشان را تغییر دهند تا با محدودیت‌های سامانه‌های اداری هماهنگ شوند.

مدیریت خدمات استرالیا (Services Australia) اعلام کرده که راهنماهایی برای کارکنان خود درباره نحوه ثبت صحیح نام‌ها تدوین کرده است و مشتریان می‌توانند در صورت ثبت اشتباه، درخواست اصلاح بدهند. همچنین خدمات ترجمه و تفسیر رایگان به بیش از ۲۰۰ زبان در دسترس مهاجران قرار دارد.

منبع: شبکه خبری ای‌بی‌سی


برچسب ها : , , , ,
دسته بندی : اجتماعی , اخبار , اسلایدر , پیشنهاد سردبیر
ارسال دیدگاه